[Рец. на кн.] БОРХВАЛЬДТ О.В. Словарь золотого промысла Российской Империи. М.: «Русский путь», 1998. — 240 с.

 

Автор рецензируемого словаря в предисловии отмечает, что его труд относится к жанру «узкоотраслевого исторического словаря, в отечественной лексикографии почти не представленного» (с.6). Новый историко-терминологический словарь содержит около 1500 специальных терминов и составлен на богатейшем материале, содержащемся в архивных документах относящихся к разработке, книгах и периодических изданиях, освещающих разведку и разработку золотых месторождений, хотя эти источники и мало знакомы филологам. Источники словаря представляют период становления и развития золотого промысла России на Урале и в Сибири с 1745 по 1899 г.

В словарных статьях словаря приводятся объясняемые слова-термины, даются их определения, приводятся цитаты и указания на источники.

Приложения к словарю включают весьма объемный список источников (Приложение 1, с.193—212) и словник терминов, сгруппированный по основным тематическим группам специальной лексики (Приложение 2 , с.213—238). Приведем примеры разных тематических групп слов, принадлежащих к регионально ограниченной лексике:

  • орудия труда — баба, балда, выдерга, щеть и др.;
  • емкости, используемые при добыче золота — ендовка, кош;
  • наименования лиц по профессии:
    • будилка, бык, горбач — золотоискатель, тайно торгующий добытым золотом (с.54);
    • шарамыга — старатель, ведущий работу тайно;
    • спиртовоз, депутат — представитель золотопромышленной компании;
    • резидент — представитель золотопромышленной компании, занятый ее материальным снабжением

В качестве замечаний к тексту словаря отметим, что слова бык и спиртовоз в корпусе словаря не обнаружены, а слово горбач в источниках конца XIX — начала XX века имеет значение «мелкий частный торговец, лично доставляющий товары старателям к месту их работы в тайге».

Новый словарь отличается от известного типа терминологических словарей и от исторических словарей, прежде всего в силу особенностей своего предмета. Добыча золота и поиск его месторождений издавна были одним из занятий того контингента населения Сибири, который можно рассматривать как постоянных жителей этого края, поэтому в лексике местных диалектов Сибири содержится целый пласт лексики, связанный с золотым промыслом, который составляет в словарном составе русских старожильческих говоров Сибири особую профессиональную терминосистему. Вместе с тем терминология, связанная с разведкой и разработкой россыпных и рудных месторождений золота является одной из областей геологической терминологии и терминологии горного дела, и входит в одну из сфер русской научно-технической терминологии. Геологическая терминология и терминология горного дела как самостоятельные области русского языка науки и техники на протяжении почти трех столетий изменялись в связи с развитием соответствующих научных дисциплин, поэтому история геологических и горных терминов на наших глазах превращается в одну из областей истории русского языка нового времени.

Рецензируемый словарь объединяет эти, казалось бы, далеко отстоящие друг от друга области лексики. В нем содержится полная сводка научных и народных терминов золотодобычи и горного дела, даются определения их значения, нередко выделяющиеся из системы значений тех же слов вне специального употребления (например, слова депутат и резидент). Любопытно, что специальная терминология сохранила употребление слова сокол, близкое к старому значению «осадное стенобитное орудие»: в материалах словаря засвидетельствовано такое значение слова сокол — «большой лом, привешиваемый на цепях в доменном производстве» (с. 166).

Таким образом, «Словарь золотого промысла…» будет в равной мере интересен и полезен и для историков русского языка XVIII-XIX веков, и для специалистов по научно-технической терминологии, и для диалектологов, изучающих русские говоры Урала и Сибири. Надо особо отметить то обстоятельство, что в рассматриваемом словаре большое место занимают заимствования из немецкого языка, большая часть которых в XX вышла из употребления и ныне относится в большей степени к истории геологической науки и горного дела.

Соединение регионального лексического материала с научной и инженерной терминологией, столь характерное для подъязыка золотоискателей, геологов и золотопромышленников, и столь неожиданное для терминологического словаря, находит свое оправдание в том, что обе названные сферы лексики иногда органически сочетаются друг с другом в пределах одного и того же текста. Во-первых, горно-геологическая терминология, лексика народных говоров Сибири и профессиональная лексика старателей-золотоискателей уживаются друг с другом в художественной литературе, в особенности в литературе Сибири и Дальнего Востока, для которой мотивы разведки золотых россыпей и добычи золота являются излюбленными и широко распространенными — можно назвать произведения знакомые многим произведения Д. Н. Мамина-Сибиряка, В. Я. Шишкова, вошедшие в золотой фонд русской литературы XIX — первой половины XX веков. В наши дни читатели получили возможность ознакомиться с повестью В.Вяткина «Последний фарт» и его знаменитым романом в трех книгах «Человек рождается дважды» (первое полное издание — Магадан, 1989), рассказывающем о событиях 20-50-х годов XX века — разведке и начале добычи золота на Колыме, событиях, с которыми связаны драматические судьбы многих тысяч людей. По-прежнему пользуется популярностью среди читателей роман писателя-геолога Олега Куваева «Территория» (1975), в увлекательной форме рассказывающий об открытии золотых месторождений на Чукотке в 50-е годы. Немало книг о разведке и разработке золотых месторождений написано в жанре исторической биографии — можно назвать книги Г.Волкова «Вексель Билибина (1977)» и «Золотая Колыма (1982)», а также популярную книгу Е. К. Устиева «У истоков золотой реки», также рассказывающую об открытии колымских золотых россыпей. Во-вторых, лексика золотого промысла, относящаяся ко всем сферам языка — от профессионального просторечия до научной терминологии — характерна для такого литературного жанра, как мемуары геологов-первооткрывателей золотых месторождений. Особенно богатая мемуарная традиция представлена книгами геологов, работавших на Северо-Востоке России, чьи имена связаны с открытием колымского золота и деятельностью горно-геологического управления Дальстроя — это мемуары В. А. Цареградского («По экрану памяти», 1980–1987), Г. Б. Жилинского («Следы на земле», 1975), Б. И. Вронского («На золотой Колыме») Н. И. Чемоданова («В двух шагах от Полярного круга»), а также книги других геологов, с чьими именами связана разведка и добыча золота в Восточной Сибири. Значимость филологической обработки этого экзотического языкового материала трудно переоценить. Достаточно сказать, что в издании книги Олега Куваева «Правила бегства», вышедшей в 1980 году в золотодобывающем Магадане, при подготовке текста романа «Территория» в него вкралась опечатка — словосочетание «прошлихует всю долину», имеющее значение «проведет пробную промывку», в данном издании воспроизведено как «прошлифует всю долину», что в тексте романа попросту не имеет смысла.

При сравнении материалов словаря с региональной и профессиональной лексикой золотоискателей, извлекаемой из художественной литературы XIX-XX веков, к некоторому огорчению, выявляется его неполнота — видимо, использованные автором источники все же не включают всего лексического материала, и в дальнейшем словник словаря мог бы быть пополнен. Это касается в частности, глагола шлиховать, который в словаре отсутствует.

Говоря о новом словаре, хотелось бы особо отметить его прекрасное полиграфическое оформление, в чем усматривается несомненная заслуга издательства и администрации Красноярского края, немало сделавшей для выхода издания в свет.

Новый словарь будет с интересом встречен лексикологами разных направлений — он одинаково полезен и для специалистов по истории русского языка XVIII-XIX веков, и для тех, кто занимается терминологией, и для диалектологов. Появление «Словаря золотого промысла» стало также заметным событием в культурной жизни Красноярского края и других золотодобывающих регионов Восточной Сибири.

, , ,

Создание и развитие сайта: Михаил Галушко