К истории собирания и изучения чукотского фольклора

 

Фольклор чукчей без преувеличения представляет собой тот предмет гуманитарной науки, которому фатально не везет ни с собиранием материала, ни с его изучением.  Для такого невезения в ХХ веке, точнее, в продолжение его последних двух третей – почти точно после смерти В.Г.Богораза (1865-1936) есть свои собственные причины, и о них будет сказано далее. Но и в предшествующие два столетия устное народное творчество чукчей не привлекало к себе внимания.

В самом деле, если в собрании материалов по этнографии народов Сибири, принадлежащем Я.И.Линденау, мы находим даже тексты шаманских песнопений эвенков и эвенов,[1]  то ни в фундаментальном компендиуме С.П.Крашенинникова «Описание земли Камчатки», где имеется очерк «О чукчах»,[2] ни в одноименной книге Г.Стеллера, русское издание которой появилось относительно недавно,[3]  ни в материалах экспедиции И.Биллингса и Г.А.Сарычева[4] мы не находим даже пересказов каких-либо фольклорных текстов чукчей, несмотря на то, что материалы этой экспедиции, равно  как и книга самого Г.А.Сарычева,[5] представляют собой ценный источник по истории и этнографии чукчей.

Одним из первых исследователей языка, культуры и фольклора чукчей, о чьем наследии мы можем судить по публикациям и архивным материалам, был священник Андрей Иванович Аргентов (1816 — после 1887).[6] Его рукописные материалы по чукотскому языку, среди которых, как нам известно. Есть и фольклорные записи, находятся в Архиве Русского Географического Общества в Санкт-Петербурге. [7]

В 1890-е годы В.Г.Богораз[8] начинает вести работу по собиранию чукотского фольклора наряду с изучением чукотского языка и этнографии чукчей. Итогом этой работы, продолжавшейся не слишком долго – около 7 лет – явился монументальный сборник «Материалы по изучению чукотского языка и фольклора, собранные в Колымском округе», вышедший в свет в Санкт-Петербурге в 1900 году и остающийся непревзойденным ни по физическому объему собранного материала, ни по качеству этого материала. Два небольших сборника чукотских сказок, изданные в 1930-е годы,[9] не идут ни в какое сравнение с этим изданием. Складывается впечатление, что цель изданий образцов фольклора малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России, предпринимавшихся в 1930-е годы, была одна – дискредитировать традиционную культуру этих народов, используя для этого фольклорные материалы как в качественном отношении (в этих изданиях публиковались явно не лучшие образцы даже из тех материалов по фольклору народов Севера, которые были к тому времени записаны и переведены на русский язык), так и в количественном отношении,  ибо публикации этого времени представляют собой жалкие крохи тех сокровищ, которые можно было бы записать в те годы от большого количества признанных сказителей и  огромного числа одаренных исполнителей, которыми оказывались в те годы даже студенты  Института народов Севера.[10]

Впрочем, в 1940 году в Ленинграде вышел в свет сборник сказок в самозаписи студента ИНСа Федора Тынэтэгына (1920-1940) «Сказки Чаучу», позже переиздававшийся как минимум дважды.[11] В литературе отмечается, что помощь автору в фиксации и издании чукотских сказок составителю оказал помощь исследователь чукотского языка Г.И.Мельников.[12]

Как представляется, Великая отечественная война серьезно помешала в равной мере и научным исследованиям, и практической работе по преподаванию языков народов Севера, и деятельности по собиранию традиционного фольклора этих народов. Тем не менее эта работа возобновляется после окончания войны. В 1950 году в Хабаровске выходит сборник «Чукотские, эскимосские, корякские сказки»,[13] составленный Г.А.Меновщиковым (1911-1991)[14] и  знаменующий собой продолжение более чем 50-летней деятельности этого ученого по изучению и публикации фольклора народов Чукотки.

Вслед за этой книгой, ныне незаслуженно мало известной в регионах, в 1951 году в Ленинграде выходит в свет объемный сборник «Сказки народов Севера», составленный Г.А.Меновщиковым и М.Г.Воскобойниковым.[15] Как можно судить исходя из оформления сборника и отчасти из его состава, его публикаторы преследовали уже несколько другую задачу – показать сохранение этнических традиций устной словесности наров Севера при их движении к социализму и одновременно оттенить социальные мотивы в фольклоре этих народов как одну из форм классового антагонизма в их обществе.  Эта книга стала заметным событием в издании образцов фольклора народов Севера РФ. К большому сожалению, второе издание этой книги,[16] представляющее собой по сути дела новый труд, не повторяющий издание 1951 года, имеет не столь широкую известность, как предыдущая работа тех же составителей, и она почти не известна в регионах.

В середине и второй половине 1950-х годов, после создания в 1953 году Магаданской области и в том же году – Магаданского книжного издательства, начинается работа по публикации образцов фольклора народов Северо-Востока в Магадане. В этой работе активно участвуют магаданские писатели – так, сборник «Сказки народов Северо-Востока», вошедший в Магадане в 1956 г.,[17] в оформлении которого чувствуется подражание ленинградскому сборнику «Сказки народов Севера» 1951 г., уступает этому сборнику в объеме, но едва ли не превосходит его по качеству оформления, и. что самое главное – является совершенно оригинальным по составу включенных в него сказок. Этот сборник, как и многие редкие региональные издания 1950-х-1960-х годов, в наши дни почти не востребован фольклористами, хотя  вошедшие в него тексты, представляющие собой редкие записи,  сделанные уже не знакомыми нам собирателями, более нигде и никогда не переиздавались. Между тем в нем опубликованы эвенские, чукотские, эскимосские сказки, представляющие большой интерес для исследователей Продолжением этой работы – увы, сошедшей на нет в скором времени – стал небольшой сборник «Творчество народов Дальнего Севера», изданный в Магадане в 1958 г.[18] В нем есть несколько чукотских сказок.

Хотя мы считаем, что работа по собиранию фольклора народов Северо-Востока в начале 1940-х годов практически не велась, тем не менее в 1958 году в Ленинграде выходит в свет сборник с названием «Сказки Чукотки», составленный О.Е.Бабошиной.[19] Судя по паспортным данным текстов, О.Е.Бабошина в конце 1930-х-начале 1940-х годов работала на Чукотке и имела возможность постоянно встречаться с разными представителями коренного населения, среди которых отыскивались неплохие знатоки фольклора. К большому сожалению, мы не располагаем другими данными об этой собирательнице. Небольшое количество сказок из ее записей вошло в сборник  сказок для детей «Белая медведица» (М., 1970).[20] Несколько ранее этой книги появляется небольшой сборник «Сказки Чукотки»,[21] составителем которого является А.Н.Лозневой (1911-2005).[22] А.Лозневой во второй половине 1940-х годов служил на Чукотке в редакции одной из армейских газет. Как показывает обращение к его литературной биографии, составление этой небольшой книжки, увидевшей свет в двух изданиях, так и осталось единичным эпизодом в жизни писателя, прожившего долгую и напряженную жизнь.

Активизация литературной жизни Чукотки, а также издание национальной газеты «Советкэн Чукотка», начавшееся в 1953 г, стимулировало работу по собиранию образцов традиционного фольклора среди самих представителей коренного населения Чукотки. Так, в 1963 г. в Магаданском книжном издательстве выходит в свет сборник чукотских сказок «Сказки Севера» — «Эйгыскыкин лымн”ылтэ»[23], составленный из своих собственных записей чукотским писателем В.В.Ятыргыным (1919-1973).[24] и изданный на чукотском языке.  В статье о В.Ятыргыне в справочнике, подготовленном В.В.Огрызко. упоминается издание сборника «Сказки Севера» на русском языке, однако нам такое издание не известно. Этот сборник чукотских сказок до сих пор не был переведен на русский язык полностью – лишь отдельные образцы сказок из него вошли в издание «Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки» (1974).

С конца 1950-х годов, со времени выхода самых первых книжек альманаха «На севере Дальнем», издававшегося в Магадане до 1991 г. включительно, на его страницах появляются эвенские, чукотские, эскимосские сказки в единичных записях или в виде целых подборок. По какому-то странному стечению обстоятельств редакция альманаха испытывала постоянный дефицит фольклорного материала[25] – этим объясняется, например, публикация сказок эвенов Камчатки и материалов, записанных собирателями эвенского фольклора из Якутии.  Небольшое количество чукотских и эскимосских сказок, увидевших свет на страницах этого альманаха, и перечисленных в одной из этнографических библиографий,[26] заметно обогащает сумму публикаций чукотских сказок и преданий, которой мы располагаем в наши дни. Однако тут надо сказать и вот о чем – несмотря на то, что очень большое количество чукотских сказок и других образцов чукотского фольклора за почти 30-летний промежуток времени было опубликовано в  чукотской окружной национальной газете «Советкэн Чукотка» (с1989 г. – «Мургин нутэнут», но в это время оригинальные образцы фольклора в газете постепенно заменяются перепечатками уже опубликованных текстов), какие-либо опыты библиографического описания этого ценнейшего фольклорного наследия до сих пор отсутствуют.

С 1960-х годов Магаданское книжное издательство неоднократно выпускает сборники чукотских сказок, составленные известным исследователем чукотского фольклора кандидатом филологических наук, автором диссертации на тему «Основные виды устного народного творчества чукчей»[27] Л.В.Беликовым (1913-1982). Особенного внимания заслуживает последнее издание, третье по счету и наиболее полное по объему, вышедшее в свет в 1982 г.[28] – по какому-то недоразумении ю это издание отсутствует во всех фундаментальных библиотеках России и почти недоступно для пользования. Издания образцов чукотского фольклора, осуществленные Л.В.Беликовым, хорошим знатоком чукотского языка, представляют большую ценность и для лингвистов, поскольку они предоставляют в наше распоряжение фольклорные сказочные тексты как на чукотском языке, так и в переводе на русский язык.

Одо из самых замечательных изданий, содержащих подборку сказок и мифологических рассказов чукчей – это сборник «Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки», составленный Г.А.Меновщиковым и опубликованный в серии «Сказки и мифы народов Востока» в Москве в 1974 г.[29] В этот сборник вошли тексты, собранные у народов Крайнего Северо-Востока в разное время и разными собирателями. В частности, чукотские сказки и мифы, включенные в это издание, были записаны почти всеми, кто занимался изучением чукотского  языка и этнографии чукчей. В нем присутствуют записи В.Г.Богораза, И.С.Вдовина, П.Я.Скорика, П.И.Инэнликэя, переводы П.И.Инэнликэя из материалов книги В.Ятыргына. Данное издание удобно для пользования специалистов тем, что в нем объемная подборка чукотских сказочных текстов помещена рядом с собраниями эскимосских, корякских, керекских и ительменских сказок.

В 1974 г. в Магадане выходит в свет сборник образцов различных жанров чукотского фольклора под названием «Кто самый сильный на земле».[30] Этот сборник был составлен по материалам, собранным и хранившимся в Центре народного творчества при чукотском окружном отделе культуры, в его составлении принимала участие М.К.Такакава (1932-1994), а редактором его был В.В.Леонтьев (1928-1988).[31]  В этот сборник вошли образцы чукотского фольклора, в частности. мифологические рассказы и сказки, записанные самим В.В.Леонтьевым, который, к нашему большому сожалению, не смог подготовить к изданию записанные им чукотские сказки в виде цельного сборника..

В 1977 г. магаданское книжное издательство выпускает  компактный сборник чукотских сказок «Храбрая Торыт» (название по одному из текстов сборника), составленный анадырским педагогом и литератором-любителем И.В.Поломошновым.[32] 27 сказок этого сборника  существенно пополняют собрание текстов чукотских сказок, в особенности сказок восточных чукчей. К сожалению, другой сборник сказок того же составителя, вышедший гораздо позднее  и отсутствующий практически во всех библиотеках – сборник «Посланец солнца» (Анадырь, 1991)[33] не отличается от вышеназванного сборника по составу – в нем тексты попросту имеют другой порядок расположения.

Как показывает изучение фундаментальных трудов по фольклору и мифологии народов Северо-Востока Азии, созданных в последней трети ХХ века, уровень осмысления фольклорного материала явно опережает то количество, которое было бы желательным или даже необходимым для его академического изучения. Так, замечательная книга Е.М.Мелетинского «Палеоазиатский мифологический эпос» (М., 1979)[34] написана на основе относительно небольшого числа чукотских фольклорных рассказов о вороне, которые стали известны автору из самых различных источников.

В начале 1980-х годов начинает публиковать образцы записанных ею чукотских сказок известная чукотская поэтесса Антонина Кымытваль (р. 1938).[35] Ее небольшая книга «Чукотские сказки» (Лыгъоравэтльэн лымн»ыльтэ») была издана в Магадане в 1987 г.[36] на чукотском языке без русского перевода. Однако сказочные тексты, собранные у знатоков фольклора А.А.Кымытваль, отнюдь не являются недоступными для тех, кто не читает по-чукотски. Большая часть сказок из записей А.Кымытваль была опубликована в русских переводах на страницах ежегодного издания «Магаданский оленевод», выпускавшегося Магаданским книжным издательством до начала 1990-х годов.

Из других чукотских  литераторов, кто занимался собиранием чукотского фольклора, мы должны назвать Николая Токе (1936-1983). В краткой статье о нем, помещенной в биобиблиографическом справочнике В.В.Огрызко, мы вообще не находим сведений о том, что Н.Токе был собирателем чукотских сказок[37] — однако автору известно, что в самом конце 1990-х годов над обработкой и переводом текстов из собрания Н.Токе на русский язык работали опытнейший переводчик и издатель Лииа Григорьевна Тынель (1932-1999), артист магаданского национального музыкально-хореографического ансамбля «Энер» Олег Ныпевги и исследователь чукотского языка из Японии Токусу Куребито. К сожалению, мы ничего не можем сообщить читателям о результатах работы над этим собранием и о его дальнейшей судьбе.

Отдельные образцы чукотских сказок и тексты, относящиеся к другим жанрам, публиковались в г.Анадыре на страницах альманаха «Айвэрэттэ» («Вечера»), который издавался до 1995 г. (всего вышло 9 выпусков).. Центром народного творчества и досуга Чукотского окружного управления культуры. Это издание, которое отсутствует в большинстве библиотек за пределами Чукотского автономного округа, должно приниматься во внимание учеными-фольклористами, этнографами, а также и лингвистами, если они еще умеют читать на изучаемых ими языках народов Севера РФ.

В 1993 году Магаданское книжное издательство выпустило в свет два миниатюрных сборника образцов малых жанров эвенского и чукотского фольклора – сборник эвенских загадок и пословиц, составленный учительницей из Анюйска У.В.Канюковой,[38] и сборник образцов различных малых жанров чукотского фольклора, подготовленный известным педагогом и методистом Е.И.Пимоненковой, названный «Вместилище чукотской мудрости».[39] В этом сборнике образцы малых жанров фольклора чукчей представлены только на языке оригинала – на чукотском языке без русского перевода. Понятно, что в таком виде этот материал был по существу недоступен фольклористам, не читающим по-чукотски. Автор настоящей статьи предпринял две попытки сделать этот материал доступным для ученых-фольклористов и этнографов: в одной из публикаций был дан перевод собрания загадок из этого сборника, в другой статье, посвященной поэтике чукотских загадок, были воспроизведены почти все образцы чукотских загадок,[40] опубликованных Е.И.Пимоненковой, а также небольшая подборка загадок из сборника «Кто самый сильный на земле» (1975) и 2 подборки загадок, опубликованных в начале 1990-х годов на страницах газеты «Мургин нутэнут».

Значительно позже, в Санкт-Петербурге в издательстве «Миралл» была опубликована книга «Чукотские загадки» включающая в себя все вышеназванные собрания загадок на чукотском языке с переводом на русский и английский языки.[41] Это издание представляет собой первую попытку ввести материалы по чукотским загадкам в научный оборот.

Довольно трудно понять, почему именно фольклор чукчей – народа, который лучше других малочисленных этносов Крайнего Севера России сохранял свой родной язык и культурные традиции, оказался почти что вне поля зрения ученых. Как явствует из обзора, к нему в ХХ веке проявляли интерес те специалисты, которые во второй трети этого века сами провели по нескольку лет на Чукотке (не обязательно среди чукчей, как Г.А. Меновщиков) и представители первого поколения чукотской интеллигенции. В чем же заключается причина обрыва традиций собирания и изучении я чукотских сказок, преданий, рассказов, загадок и других образцов словесного искусства?

Думается, эти причины можно видеть в следующем. Первая причина здесь – явная неадекватность смены научных поколений в сибиреведении, жертвой которой оказались знания языков коренных народов Сибири. Владение разговорными  языками до сих пор считается желательным, но отнюдь не признается обязательным для этнографа. Как выясняется, умение вести беседу и понимать разговорную речь на изучаемом языке в наши дни не считается обязательным, во всяком случае эти навыки уже лет 30 не требуются современными научными наставниками и для молодого лингвиста – но эти знания, причем на хорошем уровне, являются обязательными для фольклориста-полевика, который берет на себя труд вести собирательскую работу.  У нас по существу не осталось ученых, которые могут записывать звучащий текст на чукотском языке при помощи технических средств и потом переводить звучащий текст на русский язык. Изменение языковой ситуации – снижение числа лиц, владеющих чукотским языком как родным – к сожалению, не оставило такой возможн6ости и для следующих поколений национальной чукотской интеллигенции. Вот вторая причина падения интереса к чукотскому фольклору уже в среде потомков его носителей.

Новый, XXI век получил в наследство от века минувшего труднейшую задачу по сохранению образцов фольклора народов Севера в рамках подготовки книг для серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», которая издается в Новосибирске с 1990 года. В настоящее время вышла в свет примерно треть запланированных томов. Из томов по фольклору палеоазиатских народов вышел в 2005 году только том «Фольклор юкагиров», подготовленный ученым-филологом и писателем Г.Н.Куриловым.  До сих пор непонятно, кто из языковедов или фольклористов станет трудиться над составлением  книги для этой серии, посвященной фольклору чукчей. Настоящий очерк – лишь набросок вступительной статьи для такой книги.

Примечания:

  1. Линденау Я.И. Описание народов Сибири (первая половина XVIII века). Магадан, 1984;  См. новое издание этих текстов: Бурыкин А.А. Тунгусские шаманские заклинания XVIII века в записях Я.И.Линденау // Системные исследования взаимосвязи дpевних культур Сибири и Северной Америки. Вып. 5. СПб., 1997. С. 123-146
  2. Крашенинников С.П. Описание земли Камчатки. М.-Л., 1949.
  3. Стеллер Г. Описание земли Камчатки. М., 1999.
  4. Этнографические материалы Северо-Восточной географической экспедиции. 1785-1795. Магадан. 1978.
  5. Сарычев Г.А. Путешествие по Северо-Восточной части Сибири, Ледовитому морю и восточному океану. М., 1952.
  6. О нем см.: Православная энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Алексия II:   http://www.pravenc.ru/text/75862.html. Его сочинения: Аргентов А.  Описание Николаевского Чаунского прихода // Зап. Сиб. отд. РГО. 1857. Кн. 3; Путевые записки священника-миссионера Андрея Аргентова в приполярной местности // Там же. 1857. Кн. 4; Нижнеколымский край // Изв. РГО. 1879. Т. 15. Вып. 6; Пятнадцать лет в Нижнеколымском крае (из восп. миссионера) // Сибирский вестн. 1887. № 58. В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона  А.Аргентов назван Александром, там же даны указания на его труды:  «Путевые записки в приполярной местности» («Записки сибирского отдела Географического Общества», книга IV); «Чаунский приход Якутской области» («Записки Императорского Русского Географического Общества», СПб., 1859); «Статистика народонаселения прихода Спасителя в Нижнеколымске» (там же); «Нижнеколымский край» («Известия Географического Общества», 1879, т. XV) и др. Нам осталась недоступной работа: Ткалич А. И. Чукотский миссионер Андрей Аргентов // Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. Материалы конференции 2004 года. К сожалению, электронная «Большая русская биографическая энциклопедия» (версия 3.0) дает 4 краткие статьи об А.Аргентове из наиболее авторитетных биобиблиографических справочников, частично дублирующие друг друга.
  7. О раннем периоде изучения чукотского языка см.: Вдовин И.С., Терещенко Н.М. Очерки истории изучения палеоазиатских и самодийских языков. Л., 1959. С. 3-21.
  8. Библиографию трудов В.Г.Богораза см.: В.Г.Богораз-Тан и Северо-Восток. Магадан, 1991; Катарина Гернет: В. Г. Богораз (1865—1939). Библиография, Мюнхен 1999. (103 стр.) (=Mitteilungen des Osteuropa-Instituts Muenchen 33; Материалы по В.Г.Богоразу.  Сост. Вяч. Вс. Иванов. Интернет: http://kogni.narod.ru/bogoraz.htm.
  9. Mьpьngьlte. Чукотские сказки.  Собраны В.Г.Богоразом, подготовлены к печати Г.И.Мельниковым. L., 1935; Mьpьngьlte. Чукотские сказки.  Собраны В.Г.Богоразом, подготовлены к печати Г.И.Мельниковым. М., 1937.
  10. Увы, от студентов ИНСа записывались песни-импровизации, танцевальные мелодии и воспроизведения шаманских камланий: записи сказок в этом корпусе материалов, в недавнее время детально обследованном, единичны, и чукотских сказок среди них нет. См.: Бурыкин А.А., Гирфанова А.Х., Кастров А.Ю., Марченко Ю.И., Светозарова Н.Д., Шифф В.П. Коллекции  народов Севера в Фонограммархиве Пушкинского Дома. СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2005.- 131 с.
  11. Тытэтэгын Ф. Чавчывалымн”ылтэ. Сказки чаучу./ Ред. и пер. на русский язык Г.И.Мельникова Л., 1940. 2-е изд. – Магадан. 1959, 3-е изд. – Магадан. 1984.
  12. Огрызко В.В. Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока. Биобиблиографический справочник. Ч.2. М., 1999. С. 336-338.
  13. Чукотские, эскимосские, корякские сказки // Сост. Г.А.Меновщиков. Хабаровск, 1950.
  14. О нем  см.: Бурыкин А.А. Георгий Алексеевич Меновщиков (к 90-летию со дня рождения) // Этнографическое обозрение, 2002, N 6. С.109-117
  15. Сказки народов Севера // Сост., ред., предисл. и примеч. М.Г.Воскобойникова и  Г.А.Меновщикова. Л.-М., 1951.
  16. Сказки народов Севера. М., 1959.
  17. Сказки народов Северо-Востока / Сост. Н.В.Козлов. Магадан. 1956.
  18. Творчество народов Дальнего Севера. Магадан. 1958.
  19. Сказки Чукотки / Сост. О.Е.Бабошина. Л., 1958.
  20. Бабошина О.Е. Белая медведица. М., 1970.
  21. Сказки Чукотки / Сост. А Лозневой. Минск, 1955; 2-е издание – Л., 1964.
  22. О нем см.: Лозневой Александр Никитич. http://ru.wikipedia.org/wiki/
  23. Эйгыскыкин Лымн»ылтэ. Сказки Севера.  Магадан,  1963.
  24. См. о нем. Огрызко В.В. Писатели и литераторы… ч. 2. С. 488-490.
  25. Автор слышал об этом во второй половине 1980-х годов от тогдашнего главного редактора Магаданского книжного издательства В.И.Першина.
  26. Этнография народов восточной Сибири и ДальнегоВостока / сост. Т.В.Андерсон. Л., изл. ЛГУ, 1983.
  27. Беликов Л.В. Основные виды устного народного творчества чукчей. Автореф. дис. … канд филолог. наук. Л., 1956.
  28. Чукотские сказки, мифы и предания. Сост. Л.В.Беликов. Магадан, 1982. Параллельное издание на чувотском языке: Лымн»ылтэ. Магадан. 1979. Более ранние издания на чукотском языке:  Сказки — Лымн»ылтэ /сост. Л.В.Беликов — Магадан, 1961; Чукотские сказки /сост.Л.В.Беликов — Магадан,  1957.
  29. Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки / Сост. Г.А.Меновщиков. М., 1974..
  30. Кто самый сильный на земле. Чукотские сказки. Магадан. 1975.
  31. О нем см.: Бурыкин А.А. Владилен Вячеславович Леонтьев (к 75-летию со дня рождения) // Этнографическое обозрение, 2004,  № 1. С.134-141.
  32. Храбрая Торыт. Чукотские сказки / Сост. И.В.Поломошнов. Магадан. 1977.
  33. Посланец солнца. Чукотские сказки. Сост. И.В.Поломошнов. Анадырь, 1991.
  34. Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос. М., 1979
  35. О ней см.: Огрызко В.В. Писатели и литераторы… ч.1. М., 1998. С.  353-369.
  36. Лыгъоравэтльэн лымн’ылтэ. Чукотские сказки. Зап. А.А.Кымытваль. Магадан, 1987.
  37. Огрызко В.В. Писатели и литераторы… ч. 2. С. 314.
  38. Н”энукэр. Загадки. Сост. У.В.Канюкова. Магадан. 1993. Материал этого сборник полностью вошел с переводом на русский язык в кн.: Бурыкин А.А. Малые жанры эвенского фольклора. СПб., 2001.
  39. Лыгъоравэтльэн гыттапъёчгын. Вместилище чукотской мудрости. Магадан. 1993.
  40. Бурыкин А.А. 1) Чукотские загадки (материалы к изучению) // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. XIII. М.-Магнитогорск, 2003. С.492-504; 2) К характеристике поэтики чукотских загадок // Юдинские чтения-2003. Миф, фольклор, литература. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной памяти Ю.И.Юдина (Курск, 17 апреля 2003 г.) Курск, 2003. [на обложке – «Юдинские чтения — 2004»]. С.33-47.
  41. Чукотские загадки. Кычгэпыт, чечавъёлкылтэ, алкыльёлкылтэ. Chukchee riddles. Сост. И пер. на русский и английский языки А.А.Бурыкин. СПб., ООО «Миралл», 2006. – 48 с.

Поддержите нас

Ваша финансовая поддержка направляется на оплату хостинга, распознавание текстов и услуги программиста. Кроме того, это хороший сигнал от нашей аудитории, что работа по развитию «Сибирской Заимки» востребована читателями.
 

, ,

Создание и развитие сайта: Galushko.ru