Сохранение культурного наследия народов Якутии и позиции исследователей: проблемы издания эвенского эпоса

 

В наши дни гарантами сохранения фольклора, как и материальных объектов этнической культуры все в большей степени становятся исследователи фольклора и этнографии. От их собирательской работы, публикаций текстов и описаний, музейной работы (а в Республике Саха (Якутии) имеется Музей музыки и фольклора). От деятельности ученых напрямую зависит возможность адаптации младших поколений лиц из среды коренных народов Якутии и приезжего населения к традиционной культуре коренных народов и титульного народа саха-якутов, уровень знаний о традиционной культуре у представителей гуманитарной интеллигенции, связанных по профессии с традиционной культурой коренных народов. Деятельность нескольких поколений ученых-лингвистов и фольклористов из числа народов Севера РФ во многом определяет уровень научных исследований в лингвистическом сибиреведении и сибирской фольклористике, поскольку с каждым годом по разным причинам всем исследователям становится все труднее собирать аутентичный материал. Фольклорист не может, подобно лингвисту, переключиться на цифровой анализ языковой ситуации и описание контактных явлений, или, подобно этнографу, заниматься вопросами этносоциологии. Ему требуются новые тексты, тем более, что авторские коллективы 60-томной серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» испытывают острейший дефицит новых или ранее не исследованных материалов.

Названная серия должна была по замыслу издаваться с 1980 по 1990 год, но была открыта изданием эвенкийского эпоса, появившимся в 1990 году [1]. Это издание обрело заслуженное признание и надолго стало образцовым для издания фольклора малочисленных народов Сибири в этой серии. Еще в начале 1980-х годов были предложены к изданию в этой серии образцы эпоса эвенов, записанные в 1936–1937 гг. в охотских эвенов Н. П. Ткачиком, однако публикация этих текстов со стороны издателей — В. Д. Лебедева и Ж. К. Лебедевой была напрямую увязана с введением нового эвенского алфавита на якутской графической основе (забракованного большинством специалистов и непригодного за пределами Якутии). Вследствие того, что условия публикаторов были неприемлемы, вопрос об издании эпоса эвенов был приостановлен. В 1986 году издание этих текстов было осуществлено в полном соответствии с замыслом реформаторов эвенской графики и фольклористов [2], однако ни лингвистические новации, ни графика текста, ни предложенный публикаторами перевод не удовлетворили пользователей и сделали издание недоступным для большинства представителей эвенского этноса. Почти сразу же возник вопрос о повторном издании текстов, записанных Н. П. Ткачиком. в аутентичном виде с переводом, сделанным самим собирателем-прекрасным знатоком эвенского языка. Однако авторский коллектив отказался от издания этих текстов в какой-то иной форме, кроме графики В. Д. Лебедева.

Одновременно с малоконструктивной дискуссией о графике произошло нечто странное — архивные оригиналы этих записей, как тетради самого Н. П. Ткачика (их точное местонахождение и было неизвестно), так и подготовленная к изданию машинопись всех трех текстов «Чибдэвэл», «Делгэни», «Гекчавал» с предисловием Г. М. Василевич, хранившаяся в архиве Якутского научного центра АН СССР (ныне РАН), исчезли и стали недоступны для тех, кто настаивал на повторном издании этих текстов. В то время, как фольклористы недоумевали. что предпринять, отдельные единомышленники Ж. К. Лебедевой настаивали на том. что единственная возможность издать эвенский эпос — выпустить тексты в том же виде, в каком они были изданы в 1986 г. Начался поистине эпический ступор: одна сторона настаивала на своем, на новой графике и модернизированном переводе, другая — фольклористы, осознающие ценность эвенского эпоса для этнической культуры, не могли получить доступ к источникам текстов.

Когда в середине 1980-х годов одним из авторов в отделе алтайских языков ЛО ИЯ была обнаружена машинописная копия текстов Н. П. Ткачика, этой находке не было придано особого значения: ожидалось, что тексты будут издаваться по материалам из архива ЯНЦ СО РАН. Найденная копия была передана в Магаданский областной краеведческий музей как документ, связанный с собиранием и изучением фольклора эвенов.

В наши дни оказалось, что данная копия, некогда находившаяся в руках К. А. Новиковой (1913–1984) представляет собой единственный доступный источник образцов эвенского эпоса в записи Н. П. Ткачика. Сейчас именно по ней готовится издание этих текстов.

Группа эвенок в национальных костюмах

Группа эвенок в национальных костюмах

Главная ценность магаданской копии эвенских эпических текстов заключена в том, что она сохранила в неизменном виде русский перевод этих текстов, сделанный самим собирателем. Оригинальные эвенские тексты с точки зрения языка также не подверглись каким-то преобразованиям. Если в оригинале и в копии из архива ЯНЦ СО РАН оригинальные эвенские тексты были представлены в варианте эвенской кириллической графики 1936 года с отражением наиболее важных диалектных особенностей, то в данной копии они частично преобразованы в транскрипцию: в текстах проставлена долгота гласных, среднеязычные согласные в машинописи обозначены знаками д’ и н’, как это делается ныне в общепринятой фонологической транскрипции для эвенского языка, предложенной В. А. Роббеком. Но особенностью данной копии является то. что знаки д’ и н’ фронтально средствами рукописной правки заменены на знаки дь и нь из якутской графики, на введении которых в эвенское письмо настаивал В. Д. Лебедев, в нем уже используется знак h для фарингального х и знак Ћ для щелевого оттенка г, но в ней еще нет обозначений долгих гласных удвоенными знаками, как делается в том же якутском письме. Таким образом, данная копия текстов Н. П. Ткачика отражает почти все последовательные этапы подготовки несостоявшейся реформы эвенской графики, заложниками которой оказались уникальные фольклорные тексты. В руки К. А. Новиковой эта копия попала, видимо. будучи отдана ей за ненадобностью для В. Д. Лебедева и Ж. К. Лебедевой, уже имевших машинопись для издания 1986 года.

Приведем для сравнения один фрагмент — описание богатырской еды из текста «Делгэни» в переводе собирателя и в переводе публикаторов:

Перевод Н. П. Ткачика

«Затем они стали есть. Делгэни не нуждается в ноже, он, ест, разрывая мясо руками. А кости пережевывает так же, как и мясо. Только большие берцовые кости отбрасывает. Хэнгкуни же ест, подрезая ножом. Он не ест, подобно своему товарищу, мясо вместе с костями, он ест только мясо, так же, как и мы едим. Ничего они не оставили: двух сохатых сразу съели, один — одного, другой — другого съел. Затем они уселись поудобней отдохнуть».

Перевод из издания 1986 года

«Стали есть. Делгэни ест, разрывая мясо руками, вместе с костями. Только большие берцовые кости отбрасывает. Хэнгкуни же ест с помощью ножа и только одно мясо без костей. Двух сохатых съели сразу. Окончив, они уселись поудобнее отдохнуть» [3].

Сравнение переводов с эвенским подлинником показывает, что перевод Н. П. Ткачика по существу безупречен и по точности, и в стилевом отношении, он хорошо передает характер эпического текста. Перевод в книге 1986 года — явно правленная версия перевода Н. П. Ткачика, но правленная без сверки с подлинником в угоду чьим-то вкусам и странному чувству стиля.

Что было бы, если бы данная копия эвенских эпических текстов в записях 1930-х годов не сохранилась? В научном и читательском обороте мог бы появиться нечитаемый эвенский текст эпических сказаний с весьма произвольным изложением, подменившим перевод. На долю исследователей, представляющих новую научную парадигму выпала бы нелегкая задача — перевести оригинальные эвенские тексты из издания 1986 года на приемлемую транскрипцию и по существу заново делать перевод этих сокровищ эвенского фольклора на русский язык [4]. В условиях отсутствия знакомства с диалектом и фольклорной традицией охотских эвенов это была бы невероятно сложная задача.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Эвенкийские героические сказания. Новосибирск, 1990.
  2. Эпос охотских эвенов. В записях Н. П. Ткачика. Якутск, 1986.
  3. Эпос охотских эвенов. Якутск, 1986. С. 180. Эвенский текст там же, с.45.
  4. В 2005 году стало известно, что у А. М. Певнова (ИЛИ РАН) имеется его собственная копия эвенских текстов в записи Н. П. Ткачика, сделанная в 1975 году благодаря любезности В. Д. Лебедева непосредственно с тетрадей собирателя. Воистину — рукописи не горят…

Поддержите нас

Ваша финансовая поддержка направляется на оплату хостинга, распознавание текстов и услуги программиста. Кроме того, это хороший сигнал от нашей аудитории, что работа по развитию «Сибирской Заимки» востребована читателями.
 

, , , , ,

Создание и развитие сайта: Galushko.ru