[Рец. на кн.] ОГРЫЗКО В.В. Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока. Библиографический справочник. Ч.1. А-Н. М., Концерн «Литературная Россия», 1998. — 535 с.

 

Новый биобиблиографический словарь-справочник по авторам-представителям малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока представляет собой одно из самых ярких явлений в истории литератур народов Севера. Это без преувеличения своеобразная мини-энциклопедия, рассказывающая обо всех авторах стихов и прозаических произведений, принадлежащих к народам Севера, чьи произведения выходили в свет отдельными книгами или публиковались в периодических изданиях.

Рецензируемый справочник имеет два больших достоинства, отличающие его от аналогичных региональных изданий. Первое достоинство — полнота охвата имен авторов: в справочнике имеются сведения даже о тех поэтах и прозаиках, кто известен как автор одного-двух стихотворений, при этом кругозор справочника охватывает весь период развития литератур народов Севера от начала 30-х годов до современности. Второе достоинство — основательность подачи библиографического материала: списки публикаций произведений отдельных авторов справедливо могут претендовать на почти исчерпывающую полноту в том, что касается текстов на русском языке или переводов произведений на русский язык. В этих отношениях новый справочник намного превосходит такие издания, как «Писатели дальнего Востока» (Хабаровск, 1975), «Писатели земли Олонхо» (Якутск, 1996), или «Писатели Чукотки» (Анадырь, 1993).

Еще одно важное достоинство справочника — это достаточно объективная оценка художественных качеств литературного материала, который является предметом описания. Например, говоря о литературном творчестве известного эвенского писателя и общественного деятеля Андрея Кривошапкина, автор справочника не считает для себя зазорным отметить, что художественный уровень прозы этого автора не является очень высоким (с. 322). В самом деле, А.Кривошапкин вошел в северную литературу как «детский Рытхэу», оказавшись большим любителем переносить «взрослые» проблемы духовной культуры коренных жителей Севера в детскую среду и выставлять в неприглядном свете представителей приезжего населения (см. например, его повесть «Рога Уямкана»). Не случайно основным потребителем литературной продукции А.Кривошапкина оказались школьные учебники — к большой досаде, эти издания, содержащие немало интересных образцов стихов и прозы известных и почти неизвестных авторов, в справочнике В. В. Огрызко не учитываются. Если можно не соглашаться или спорить с автором по поводу нелицеприятной оценки научной и литературной деятельности мансийки Евдокии Кузаковой (с.334), то достойно уважения то, что В. В. Огрызко не боится говорить очень жесткие слова в адрес писателя-нивха Владимира Санги, который еще недавно считался в литературной среде корифеем всех северных литератур и восхвалялся в книге и статьях критика-автора справочника. В самом деле, то, что В.Санги под своим именем опубликовал русский перевод одного из эвенкийских эпических произведений, выполненный А. Н. Мыреевой, лишь слегка изменив начало текста (с.465–466), не только достойно порицания в этическом отношении, но такие публикации впоследствии вводят фольклористов в заблуждение относительно качества перевода и аутентичности передачи подлинника. К сказанному тут следует добавить, что В.Санги напрасно приписывал себе приоритет в переводе произведений Пушкина на нивхский язык — первый перевод сказок Пушкина на этот язык, выполненный А.Тыхта, был издан еще в 1936 г., спустя всего год после рождения самого В.Санги.

Новый справочник будет полезным и ценным не только для литературоведов — не менее полезен он и для фольклористов, так как наряду с писателями и поэтами он сообщает сведения и о тех ученых-представителях народов Севера, которые занимались или занимаются собиранием, переводом и публикацией образцов фольклора народов Севера. В отношении собирателей фольклора можно посетовать на то, что некоторые имена здесь отсутствуют — так, в справочнике нет данных об эвенкийке-языковеде и фольклористе Надежде Булатовой, оказалось пропущенным имя чукчи Петра Инэнликэя, собиравшего и переводившего образцы чукотского фольклора, а также публиковавшего свои стихотворения в учебных пособиях по чукотскому языку.

К сожалению, значительные достоинства рецензируемого справочника сочетаются со столь же значительными недостатками. Главный его недостаток — довольно часто биографические справки нового издания почти дословно воспроизводят более ранние газетные публикации В. В. Огрызко, посвященные тем же авторам — в результате в справочнике присутствует избыточная окололитературная информация, тон и стиль изложения не всегда соответствует задачам издания — о примерах мы поговорим ниже. Самое же главное — во многих статьях отсутствуют точные даты рождения, каких-либо знаменательных событий и смерти авторов. Безусловно, в ряде случаев мы уже не знаем и не можем установить точных дат жизни некоторых северных литераторов, в особенности тех, кто мало известен и чья деятельность относится к 30-50-м годам. Надо признать, что в целом ряде случаев автору сослужил плохую службу часто цитируемый им справочник «Писатели Чукотки»(Анадырь, 1993), составленный анадырским литератором Е. Ф. Рожковым. В этом справочнике не указываются даты жизни даже тех авторов, которые были хорошо известны при жизни, и которые приводились в опубликованных некрологах или критических статьях. Безусловно, что точные даты жизни многих северных литераторов могут быть установлены при обращении к региональной периодике, каталогам и справочным материалам местных библиотек.

Еще один недостаток справочника, который бросается в глаза — это субъективная пристрастность составителя к некоторым фигурам — представителям и в особенности представительницам северного литературного мира. В. В. Огрызко весьма симпатизирует эвенкийке Галине Кэптукэ (Варламовой). и подробно описывает с ее слов, как ее недооценивали и мешали ей делать научную карьеру петербургские лингвисты-тунгусоведы (с. 370–375) — ранее этот же текст публиковался с некоторыми отличиями в фамилиях участников на страницах газеты «Литературная Россия». Второй объект повышенного внимания В. В. Огрызко — это фольклорист Жанна Лебедева, вдова эвенского поэта и лингвиста Василия Лебедева (1935–1982). Посвященная ей статья справочника (с. 421–425) воспроизводит дословно материал В. В. Огрызко «Через тернии к звездам» (Литературная Россия, 6 декабря 1996 г.), и воистину может ввести читателей в заблуждение относительно вклада ученых в науку о фольклоре и тех чисто научных проблемах, о которых автор пытается рассказывать в газетных публикациях и на страницах нового справочника. Надо открыто признать, что тут В. В. Огрызко переусердствовал — показав столь подробно картину околонаучной и окололитературной «кухни», он сам того не заметил, как выставил симпатичных ему лично литературных дам напоказ в столь откровенном неглиже, что, право же, лучше бы ему этого не делать.

Из справочника становится ясным, что научный багаж Г.Кэптукэ-Варламовой составляют всего 9 публикаций по языку и фольклору, пусть с изданиями последних лет эта цифра перейдет через десяток — ничего не изменится. Тут можно добавить, что вопрос о соотношении эвенкийских пословиц и поговорок из ее диссертации «Фразеологизмы в эвенкийском языке» (Л., 1984) с материалами из сборника якутских пословиц и поговорок Н. В. Емельянова, выходившего в Якутске двумя изданиями, пока остается открытым и не снимается с повестки дня при обсуждении аутентичности материалов по эвенкийскому фольклору, представляемых от имени Г.Кэптукэ ученому миру.

Полный список печатных трудов Ж. К. Лебедевой, как явствует из статьи справочника, включает 50 названий, причем половину его составляют газетные статьи. Из того же списка видно, что Ж. К. Лебедева прекратила публиковать собственные материалы по эвенскому фольклору после 1982 г. (года кончины В. Д. Лебедева), и причина тут самая прозаическая — невладение эвенским языком и невозможность самостоятельно расшифровывать и переводить записи на русский язык. Что касается обсуждения проекта реформы эвенской письменности, который предлагался В. Д. Лебедевым, и печальную судьбу которого не раз разделял с Ж. К. Лебедевой В. В. Огрызко, то здесь литературный критик явно берется не за свое дело — данный проект, предусматривающий якутизацию эвенского письма, был абсолютно безграмотным в теоретическом отношении и мог нанести огромный вред письменной культуре эвенов Хабаровского края, Колымы, Чукотки и Камчатки, для которых он был неприемлем. Еще один момент, затронутый в справочнике — судьба фольклорного собрания В. Д. Лебедева, которое якобы обладает исключительной ценностью и без которого будто бы невозможно дальнейшее изучение и издание эвенского фольклора. Разумеется, любые неизданные материалы имеют ценность, однако 40 фольклорных текстов, составляющих собрание В. Д. Лебедева (эта цифра известна из трудов Ж. К. Лебедевой), к тому же представляющих ту традицию, которая оказалась под влиянием якутских олонхо — это не тот объем, который бы «делал погоду» в изучении эвенского фольклора: в архивах других собирателей хранится более тысячи сказок, преданий и образцов других жанров фольклора эвенов Магаданской области, Чукотки, Камчатки и Якутии, при наличии этого материала никто не стал бы просить Ж. К. Лебедеву об одолжениях и никто не согласится ни на какие условия с ее стороны — такова реальность.

Трудно судить о том, насколько в изучении предмета оправдан «национальный» подход. В литературе народов Севера известны примеры того, когда на этих языках писали оригинальные произведения (я уже не говорю о переводах) люди, не принадлежавшие к северным этносам. Владилен Леонтьев (1928–1988), которого называли «русский чукча», вырос в Уэлене, ходил в одну школу с Юрием Рытхэу, переводил на чукотский язык русскую прозу и написал на чукотском языке пьесу «Приключения храброго Ейвелькэя» — но его имя в справочнике В. В. Огрызко отсутствует. Недавно обнаружено по крайней мере одно стихотворение на эвенском языке, написанное В. И. Цинциус (1903–1983). Если бы В. В. Огрызко поработал с материалами чукотской газеты «Мургин нутэнут» («Наш край»), то, помимо множества стихов, рассказов и сказок он мог бы найти там и написанную автором этих строк стихотворную «Эвенскую азбуку» (номер от 5 декабря 1992 г.).

Из других недостатков справочника надо отметить, что в нем учитываются только публикации на русском языке — из изданий на северных языках в библиографиях фиксируются только книги. Таким образом, за его пределами оказались литературные публикации на языке оригинала, помещенные в местной периодике, а также в учебных пособиях по родным языкам. При введении этого материала в научный оборот увеличится число текстов и несколько расширится состав авторов, таким образом, литературный процесс у народов Севера будет представлен в еще более объемном виде. Больным вопросом в изучении северной литературы являются переводы и переводчики литературы на северные языки — составление библиографий и сбор биографических данных в этой области только-только начинается, и много времени уже безнадежно упущено. Было бы желательно, чтобы биографии переводчиков также были бы помещены в Приложении к справочнику.

В целом же справочник, составленный В. В. Огрызко, является заметным событием в истории литературы и литературной жизни народов Севера. Он полезен для историков литературы, журналистов, работников библиотек. Это издание надолго сохранит память о писавших и пишущих на языках малочисленных народов Севера. Отрадно видеть и то, что автор справочника в какой-то мере поменял имидж, обратившись к серьезному научному осмыслению художественного наследия северных литераторов.

 

Поддержите нас

Ваша финансовая поддержка направляется на оплату хостинга, распознавание текстов и услуги программиста. Кроме того, это хороший сигнал от нашей аудитории, что работа по развитию «Сибирской Заимки» востребована читателями.
 

, , , , ,

Создание и развитие сайта: Galushko.ru